Goethes Gedichtsammlung West-östlicher Divan markiert einen Höhepunkt des dichterischen
Austauschs zwischen Orient und Okzident. Inspiriert wurde Goethe von den Werken des persischen
Dichters Hafis in dem er einen Seelenverwandten - einen Zwilling wie er selbst sagte -
erkannte. Goethe selbst empfand sein Werk als noch unvollendet und hoffte auf einen künftigen
Divan - der mit dieser Anthologie nun vorliegt. 24 Dichterinnen und Dichter - je 12 aus dem
Westen und aus dem Osten - haben in ihrer Muttersprache ein Gedicht verfasst. Thematisch
orientieren sich die Gedichte an den zwölf Büchern des Divan Goethes. Eine Vielzahl prominenter
deutschsprachiger Schriftstellerinnen und Schriftsteller - darunter Nora Bossong Elke Erb und
Lutz Seiler - haben die Übertragungen ins Deutsche erstellt. Alle Gedichte werden sowohl in der
Originalsprache als auch in der Übersetzung abgedruckt. Ergänzt wird der Band durch vier Essays
die sich dem interkulturellen Dialog und der Frage der Übersetzung aus wissenschaftlicher Sicht
nähern. Die Anthologie bietet ein vielstimmiges Panorama der globalen Lyrik und zeigt die
entgrenzende Kraft der Literatur. Ein wichtiger Beitrag in einer Zeit in der manche Grenzen
lieber aufbauen als überwinden würden - und zugleich eine Feier des gemeinsamen kulturellen
Erbes von Orient und Okzident.