Este estudio se estructura en torno a tres temas principales. En primer lugar se considera el
fenómeno de la interferencia lingüística como parte del contacto entre culturas haciendo un
repaso de las distintas nomenclaturas que se han utilizado y que se siguen empleando en este
campo de la lingüística. En el siguiente capítulo después de realizar un recorrido por las
principales tipologías del préstamo lingüístico se presenta la clasificación adoptada para el
análisis de un corpus de más de un millar de galicismos del español que hemos recopilado. En la
última parte se aborda el proceso de adaptación del préstamo en sus distintos planos (fónico y
gráfico morfosintáctico y semántico) circunscrito al caso específico de los préstamos que el
francés ha suministrado al español actual.