Ohne die Übersetzer:innen wäre »Weltliteratur« ein leerer Begriff. Doch was ist das:
Übersetzen? Und: Verändert sich die Vorstellung vom Übersetzen in Zeiten wie heute wo viele
Sprachen auf einer Straße gesprochen werden und immer mehr Menschen in mehreren Sprachen zu
Hause sind? Was macht man als Übersetzer oder Übersetzerin mit mehrsprachigen Texten? Was mit
der Präsenz der Thora im modernen Hebräisch? Wie kann man Intuition und Kalkül miteinander
kombinieren? Und was geschieht beim Übersetzen mit dem Ungesagten? Schließlich schweigen alle
Sprachen verschieden. Und alle Sprachen infizieren sich verschieden aneinander. Sprachen sind
unrein. Man übersetzt ins Unreine.Der vorliegende Band versammelt die sieben
Antrittsvorlesungen der August Wilhelm von Schlegel-Gastprofessur zur Poetik der Übersetzung
aus den Jahren 2014-2020.