Christian Morgensterns Galgenlieder und sein Palmström-Zyklus gehören in der deutschsprachigen
Literatur zu den Klassikern der humoristischen Lyrik. «Der Lattenzaun» etwa «Der Seufzer» oder
auch «Das æsthetische Wiesel» und «Das Nasobem» zählen bis heute in vielen Familien zum festen
Bestand dessen was man auswendig kann. Weniger bekannt hingegen ist dass diese Gedichte mit
Max Knight einen Übersetzer gefunden haben der sie auf kongeniale Weise ins Englische zu
übertragen verstanden hat. Die vorliegende zweisprachige Paralleldruckausgabe bietet damit
doppelten Genuss. Nicht nur so schwierige Fälle wie «Fisches Nachtgesang» bewältigt Knight
souverän und mit bestechender Eleganz er übersetzt gar Unübersetzbares - zum Beispiel indem
er den «Lämmergeier» bzw. das «Geierlamm» in einen «Chicken Hawk» bzw. ein «Hawken Chick»
verwandelt - und beweist damit messerscharf dass eben doch «sein kann was nicht sein darf».
In seinem Nachwort schildert der Übersetzer wie er dazu kam sich an die Übertragung von
Morgensterns Gedichten zu machen. Und so wie in den Galgenliedern eine «Schildkrökröte»
(«Tortoitoise») auftritt skizziert der Herausgeber Niklaus Peter in seinem «Nachnachwort» die
faszinierende Biographie Max Knights.