Le dictionnaire universel et spécialisé - genre phare des Lumières - s'est répandu au cours du
long XVIIIe siècle sous forme de traductions dans toute l'Europe et jusqu'en outre-mer. Ce sont
les encyclopédies françaises qui furent le plus largement traduites et reçues comme modèles
génériques. Cependant certaines des encyclopédies françaises les plus importantes n'auraient
pas pu être réalisées sans des processus préalables de traduction et de transfert à partir
d'autres langues cultures et genres. Le présent ouvrage à travers treize contributions
examine ces constatations de plus près. À travers quatre parties thématiques le volume analyse
les traductions d'encyclopédies dans leurs dimensions spatiales reliant cette question à des
perspectives politiques aux dimensions de traduction inhérentes aux dictionnaires français
universels et spécialisés aux traductions dans le sens du transfert transnational d'idées et
de concepts-clés ainsi qu'au processus de traduction en rapport avec les caractéristiques de
l'encyclopédisme et les pratiques de l'écriture encyclopédique du XVIIIe siècle. Dans ce
contexte la traduction s'avère essentielle en tant que pratique clé de l'encyclopédisme
éclairé tout comme les réseaux transculturels et les filiations textuels qui en furent à la
base.