Leichte Sprache ist im öffentlichen Raum unverzichtbar geworden. Auch die Kirchen bieten
zunehmend Informationen und religiöse Texte in Leichter Sprache an um Menschen mit
Beeinträchtigungen oder geringen Deutschkenntnissen Teilhabe zu ermöglichen. Eine besondere
Herausforderung stellt jedoch das Übersetzen von Bibeltexten dar. Insbesondere die Psalmen die
mit einer sehr bildlichen und poetischen Sprache auf sich aufmerksam machen weisen Merkmale
auf die auf den ersten Blick allen Anforderungen der Leichten Sprache widersprechen. Sonja
Hillebrand präsentiert einen Ausweg aus dem Dilemma zwischen dem Anspruch der Psalmenpoesie und
den Anforderungen der Leichten Sprache: Mit der Methode der Transkreation lassen sich Psalmen
sprachwissenschaftlich fundiert und theologisch reflektiert in Leichte Sprache übersetzen.
Easy language has become indispensable in the public sphere. Churches are also increasingly
offering information and religious texts in easy language to enable people with disabilities or
little knowledge of German to participate. However translating Bible texts poses a particular
challenge. The Psalms in particular which attract attention with their highly figurative and
poetic language have features that at first glance contradict all the requirements of easy
language. Sonja Hillebrand presents a way out of the dilemma between the demands of psalm
poetry and the requirements of easy language. Using the transcreation method psalms can be
translated into easy language in a linguistically sound and theologically reflective way.