Die Translationswissenschaft hat sich in den letzten zwanzig Jahren rasant entwickelt - in der
Übersetzungs- und Dolmetschpraxis ist dieser Aufschwung jedoch kaum zu spüren. Die Praktiker
wiederum verfügen über einen beträchtlichen Reichtum an nützlicher Erfahrung - dieser Fundus an
wertvoller Information hat jedoch nicht in dem Maße Eingang in die Wissenschaft gefunden wie
es wünschenswert wäre. Das Handbuch Translation will diese Kluft zwischen Theorie und Praxis
schließen. Es stellt ein unentbehrliches Arbeitsmittel und umfassendes Nachschlagewerk für alle
dar die sich wissenschaftlich und praktisch mit Zielen Aufgaben Inhalten Methoden
Materialien und den institutionellen und historischen Bedingungen der Translation beschäftigen.
In 114 Artikeln werden vom Herausgeberteam und anerkannten VertreterInnen ihres Faches aus dem
In- und Ausland die Bereiche Übersetzen und Dolmetschen in ihrer ganzen Breite dargestellt. Der
Bogen spannt sich vom Berufsbild den Verbänden der Marktsituation über die Ausbildung vom
Bezug zu Nachbardisziplinen über Modelle der automatischen Translation bis hin zum
Funktionieren von Übersetzen und Dolmetschen. Dabei werden didaktische Aspekte ebenso
berücksichtigt wie die Evaluierung von Translationsleistungen. Querverweise ein Register und
Literaturhinweise runden das Werk ab.