Auf so klare wie elegante Weise führt Eliot Weinberger in diesem originellen Buch die
Schwierigkeiten (und die Notwendigkeit) von Übersetzung vor. Er präsentiert ein einziges kurzes
Gedicht aus der Tang-Dynastie in unterschiedlichen Übersetzungen - von einer wörtlichen
Aufschlüsselung der chinesischen Schriftzeichen bis zu freien zeitgenössischen Interpretationen
amerikanischer Dichter und ausgewählten internationalen Übertragungen. Eliot Weinbergers
äußerst prägnante Kommentare schreibt der Nobelpreisträger Octavio Paz in seinem Nachwort zu
den Übersetzungen dieses kleinen Gedichts von Wang Wei illustriert nicht nur die Entwicklung
der Übersetzungskunst in der Moderne sondern auch die Wandlung des poetischen Empfindens. Ein
unverzichtbarer Klassiker für jeden der sich für Sprache und literarische Übersetzung
interessiert.