Ich bin fremd geworden und kann die Dinge nicht benennen - Antonia Torres sucht und findet
Worte für unterschiedlichste Stimmen und Figuren die zwischen Kulturen Sprachen und Räumen
reisen ohne je anzukommen. Sie nehmen uns mit lassen uns teilhaben an Mikrokosmen an
flüchtigen Momenten in Zeit und Raum wie etwa den Unterwasserhöhlen bewohnt von Moos und
Pilzen einer schwebenden Stadt auf einer Postkarte oder dem Wellblech der Zeit.Düsseldorf
übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das
Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.Für den Kontakt zwischen Kulturen und Literaturen
spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle. Sie kann keine reine Sprachübertragung sein
sondern muss ästhetische Verfahren ebenso berücksichtigen wie kulturelle Hintergründe und
intertextuelle Verweise. Daher besteht Bedarf an hochqualifizierten sprachlich und
wissenschaftlich ausgebildeten Übersetzerinnen und Übersetzern. Die Heinrich-Heine-Universität
Düsseldorf bietet seit 1988 den Studiengang Literaturübersetzen an. Zunächst als
Diplomstudiengang konzipiert kann dieses Fach seit 2008 in vier Semestern mit dem Abschluss
Master of Arts studiert werden. Aus den vier angebotenen Sprachen Englisch Französisch
Spanisch und Italienisch können zwei gewählt werden. Weiterhin gehört Germanistik mit zum
Studienplan.Me he vuelto extranjera y no sé nombrar las cosas - Antonia Torres busca y
encuentra palabras para voces y figuras muy distintas que viajan entre culturas lenguas y
espacios sin llegar a ninguna parte. Nos llevan nos dejan participar en los micro-mundos los
momentos fugaces del espacio y del tiempo como por ejemplo las cavernas submarinas pobladas de
musgos y hongos la ciudad que flota en una postal o las calaminas del tiempo.En Düsseldorf
übersetzt la literatura se presenta en ediciones bilingües como experiencia lingüística
estimulante y compleja. Se mantiene así conciencia de la traducción como proceso.