Nach dem sensationellen Erfolg mit der klingonischen Übersetzung von Der kleine Prinz die 2018
im Verlag in Farbe und Bunt erschien und 2019 mit dem Deutschen Phantastik Preis als Beste
Übersetzung ausgezeichnet wurde stand für Lieven L. Litaer und Verleger Björn Sülter schnell
fest dass die Welt bereit für ein weiteres Abenteuer auf Klingonsch ist!Die Wahl fiel auf
Lewis Carrolls Klassiker Alice in Wunderland. Und das ist kein Zufall wurden in der aktuellen
Hitserie Star Trek: Discovery doch einige Zeilen aus diesem Werk zitiert welche sogar in den
klingonischen Untertiteln auf Netflix erschienen. Zudem handelt es sich um eines der
Lieblingsbücher von Hauptfigur Michael Burnham.Klingonischlehrer und Autor Lieven L. Litaer sah
in dem Werk eine Herausforderung der besonderen Art welche schon Übersetzer anderer Sprachen
vor große Hürden gestellt hatte da es vor versteckten und offensichtlichen Wortspielen
übersprudelt. Entsprechend seiner Lebenseinstellung stellte er sich der Herausforderung jedoch
gerne und bewies erneut dass es möglich ist ein derart kompliziertes Werk ins Klingonische
zu übertragen. Dafür schuf der Übersetzer sogar neue klingonische Wortspiele die man
zweifelsfrei im klingonischen Original am besten genießen kann.Doch gibt es wie beim Vorgänger
natürlich auch wieder eine deutsche Rückübersetzung die von besonderem Interesse ist da sie
auf der klingonischen Version fußt sowie Illustrationen des Autors. Ein ausführlicher Anhang
erläutert abschließend wichtige Hintergründe und verrät brandneue Vokabeln die einzig für
dieses Projekt entwickelt wurden.Hinweis: Eine parallel erscheinende zweite Ausgabe des Buches
enthält statt der deutschen eine englische Rückübersetzung.