Traducir es adaptar y en el fondo salvar las distancias esquivándolas superándolas pero a
la vez admitiéndolas. Cuando observamos la versión de una obra literaria a otra lengua
descubrimos que casi nunca es posible una traducción exacta entre textos literarios pues no
solo se debe adecuar el significado de las palabras sino que es preciso atender el uso
cultural que una sociedad ha hecho de sus expresiones: deben adaptarse voces y frases de
lenguas diferentes (alejadas más o menos geográficamente culturalmente o lingüísticamente)
pero también cabe acercar formas de vida creencias ideologías y maneras de concebirlas.
Salvar las distancias. Estudios sobre la traducción literaria recoge diez aproximaciones a este
ámbito de investigación a cargo de profesores y traductores -unas más teóricas y genéricas
otras más diacrónicas y algunas centradas en un estudio de caso- donde se hallan implicadas
obras de diferentes sistemas literarios especialmente el español y el catalán puestos en
relación entre ellos y entre otras lenguas y tradiciones como el chino el inglés y el
portugués.