This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to
rendering in familiar or unfamiliar voices languages known as non-standard varieties. The
contributions include theoretical reflections case studies and comparative studies that draw
from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties
and reflect the endless possibilities of language variation. The strength of the volume lies in
the wide range of languages discussed from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan as
well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal
the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and
marginal voices in translation the contributors encourage and challenge the reader to reflect
on what is standard and non-standard acceptable and unacceptable thereby overturning accepted
principles and challenging familiar practices.