En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas
representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo una cultura minorizada casi
milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta
obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico se determina
el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de
«laboratorio». La relación se entiende como estrategia resistencia conflicto tensión y lucha
que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a
preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es
su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de
especulaciones las autoras precisan qué quieren medir buscan los parámetros y diseñan cómo
hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de
ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa fiable y
con posibilidades de aplicación en otras culturas.