La Biblia es sin duda el texto más influyente de la historia cultural europea con una profunda
repercusión en variados campos del arte y el pensamiento. Uno de los aspectos más interesantes
de las traducciones bíblicas es la riqueza de datos lingüísticos que contienen por ser textos
de considerable extensión compuestos en las diferentes etapas formativas de las lenguas
europeas. En particular las traducciones medievales y renacentistas hechas en la península
ibérica son un corpus sustancial pero apenas ha sido explotado como fuente de datos en
estudios de lingüística histórica. El objetivo de este volumen es explorar las posibilidades
del empleo de las traducciones bíblicas para estudiar desde nuevas perspectivas la historia de
las lenguas iberorrománicas. Por un lado se aborda la descripción de la lengua de las
traducciones bíblicas en castellano catalán y portugués y al mismo tiempo se contribuye al
conocimiento de la historia de estas lenguas mediante análisis de una nómina de fenómenos
morfosintácticos de interés teórico. El volumen viene a llenar una laguna importante pues reúne
por primera vez estudios de variación y cambio lingüísticos hechos a partir de textos bíblicos
en lenguas iberorrománicas.