DIE MEISTERHAFTE NEUÜBERSETZUNG DES KORANS Hartmut Bobzins Neuübersetzung des Korans ist ein
Geniestreich: Sie ist philologisch exakt und sie bewahrt die Schönheit und sprachliche
Eigenwilligkeit des Originals. Zu welcher Koran-Übersetzung soll man greifen? Diese seit langem
mit Verlegenheit quittierte Frage kann endlich klar beantwortet werden. Der Koran ist für
Muslime Gottes Wort das in arabischer Sprache Mohammed offenbart wurde und sich durch seine
Schönheit auszeichnet. Sich der Schönheit des Korans anzunähern ist in deutscher Sprache
bisher nur Friedrich Rückert gelungen. Andere Übersetzer haben der philologischen Exaktheit den
Vorzug gegeben und den Text durch unzählige Erklärungen zu einem Flickenteppich gemacht.
Hartmut Bobzin legt mit seiner meisterhaften Neuübersetzung erstmals einen philologisch
zuverlässigen und zugleich ansprechenden Text vor. Seine Übersetzung berücksichtigt die
islamischen Deutungstraditionen ebenso wie die Ergebnisse der westlichen Koranforschung. Kurze
Erläuterungen zu einzelnen Versen ermöglichen ein fundiertes Textverständnis ein Glossar
erklärt die Schlüsselbegriffe des Korans. Das Werk wurde in Presse und Fachwelt hoch gelobt und
hat sich inzwischen als neuer Standard etabliert. Für diese 2. Auflage wurden vor allem die
umfangreichen Erläuterungen zu einzelnen Versen aktualisiert und erweitert. Seit
Jahrzehnten die erste philologisch und sprachlich überzeugende Koran-Übersetzung Sichere
von Muslimen und westlichen Forschern anerkannte Textgrundlage ("Kairiner Koran")
Berücksichtigung anderer Lesarten und der muslimischen Auslegungstradition Die bisher
führende Übersetzung von Rudi Paret aus den 1960er Jahren richtet sich an ein Fachpublikum und
ist philologisch nicht mehr auf dem neuesten Stand Viele sogenannte Neuübersetzungen der
letzten Jahrzehnte basieren auf längst veralteten Vorlagen