Werden Übersetzerinnen und Dolmetscher gesellschaftlich und politisch aktiv dann ist eine
kritische Auseinandersetzung mit den Themen Ideologie Neutralität Macht und Agency geboten.
Janina Sachse untersucht das Phänomen anhand des Netzwerks Babels einer Initiative die
Übersetzung und Simultandolmetschen im Kontext der Europäischen Sozialforen anbietet. Die
Autorin beschreibt und verortet das Konferenzdolmetschen für soziale Bewegungen eine Form des
Dolmetschens die mit den bestehenden Kategorien der Translationswissenschaft nur schwer zu
fassen ist. Daneben untersucht sie den Zusammenhang von Translation und Ideologie. Sie prüft
dabei wie sich eine ideologische Positionierung der dolmetschenden Person auf die
Dolmetschleistung auswirkt. Anhand umfangreichen empirischen Materials gewährt die Autorin
zudem Einblicke in das kollektive sozio-politische Handeln von Dolmetscherinnen und Übersetzern
in den Europäischen Sozialforen.