Übersetzungstechnik - Übersetzungsstrategie - Übersetzungsbetrieb: zugleich Titel des
Gesamtbandes und Gegenstand des ersten der beiden zentralen Kapitel. Dieses Buch unterscheidet
sich in mancherlei Hinsicht von den zahlreichen Einführungen in die Übersetzungsforschung. Es
erhebt den Anspruch nicht nur Einführung in die Theorie und Praxis des Übersetzens zu sein
sondern darüber hinaus ein Forschungsbericht oder besser Erfahrungsbericht über all die Fragen
die sich in Forschung und Lehre zum Problem der Übersetzung stellen. Die im Titel aufscheinende
Dreigliederung wird in einem weiteren zentralen Kapitel gespiegelt in dem es um den
linguistischen den literaturwissenschaftlichen und den kulturwissenschaftlichen Zugang zur
Übersetzungsproblematik geht. Die Darstellung umfasst trotz ihrer Knappheit mehr als man in
den z. T. seit Langem vorhandenen Einführungen findet die in einem der einführenden Kapitel
vorgestellt und besprochen werden. Sie muss jedoch notgedrungen in bezug auf viele
Spezialgebiete weit weniger ausführlich ausfallen als dies bei anderen Autorinnen und Autoren
der Fall ist. Jörn Albrecht Studium der Romanistik Germanistik und Anglistik in Tübingen und
Berlin Promotion und Habilitation in Tübingen. Lehrtätigkeit in Le Mans Tübingen Florenz
Würzburg und Mainz-Germersheim. Seit 1991 Professor für Sprach- und Übersetzungswissenschaft in
Heidelberg. Kurzzeitdozenturen in Frankreich Spanien Polen Indonesien Armenien und
Georgien. Zahlreiche Veröffentlichungen zur kontrastiven Sprachwissenschaft
Übersetzungsforschung und Übersetzungsgeschichte. Irene Kunert (Studienorte: Jena Heidelberg
und Genf) wurde am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg mit einer
Arbeit zu Argumentationsindikatoren im Deutschen und im Französischen promoviert. Zurzeit ist
sie wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Romanistik der Universität Paderborn.