Las políticas editoriales de la mayoría de los países no son favorables a las publicaciones
plurilingües. Por consiguiente y con el fin de asegurarse la publicación de su obra y el éxito
comercial los escritores plurilingües se ven a menudo obligados a borrar las marcas del
plurilingüismo en la versión final del texto que será publicado. Por eso las obras literarias
así editadas conservan muy pocos rastros del verdadero proceso creativo de estos escritores
singulares. Este volumen colectivo reúne trabajos de reconocidos especialistas de ámbito
internacional que proponen una visión innovadora acerca de la escritura y la (auto)traducción.
Las investigaciones en este campo son particularmente relevantes en el contexto español donde
muchos escritores incluyendo los más consagrados como el autor de expresión vasca y
castellana Bernardo Atxaga -que contribuye en el volumen- son bilingües y con frecuencia se
autotraducen. Reunidos con motivo del centenario de la Real Academia de la Lengua
Vasca-Euskaltzaindia estos estudios pioneros ponen en primer plano el proceso de creación
difícilmente accesible en las obras publicadas pero que puede ser revelado gracias a los
manuscritos.